当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 元代诗词 > 《十二月过尧民歌·别情》原文及翻译

《十二月过尧民歌·别情》原文及翻译

推荐人: 来源: 阅读: 1.54W 次

《十二月过尧民歌·别情》是元代杂剧作家王实甫所写。这首曲是用两支小令组成的,即《十二月》与《尧民歌》。它描写了闺中女子思念远离家乡的心上人的情形。下面是《十二月过尧民歌·别情》原文及翻译,欢迎阅读。

《十二月过尧民歌·别情》原文及翻译

  原文:

自别后遥山隐隐,更那堪远水粼粼。

见杨柳飞绵滚滚,对桃花醉脸醺醺。

透内阁香风阵阵,掩重门暮雨纷纷。

怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。

新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人。

今春,香肌瘦几分?缕带宽三寸。

  词语注释

⑴粼粼(lín):形容水明净清澈。

⑵杨柳:形容柳絮不扬。

⑶对桃花:醺醺,形容醉态很浓。这是暗用崔护的“去年今日此门中,人面桃花相映红”的语意。

⑷内阁:深闺,内室。

⑸重门:庭院深处之门。暮雨:指傍晚所下的雨。纷纷:形容雨之多。

⑹怕黄昏:黄昏,容易引起人们寂寞孤独之感。李清照《声声慢》:“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴,这次第,怎一个愁字了得。”

⑺销魂:因过度刺激而呈现出来的疾呆之状。江淹《别赋》:“黯然销魂者,唯别而已矣。”

⑻断肠人:悲愁到了极点的`人。

⑼香肌瘦:形容为离愁而憔悴、消瘦。柳永《蝶恋花》:“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”

⑽缕带:用丝纺织的衣带。

  白话译文:

自从和你分别后,望不尽远山层叠隐约迷濛,更难忍受清粼粼的江水奔流不回,看见柳絮纷飞绵涛滚滚,对着璀璨桃花痴醉得脸生红晕。闺房里透出香风一阵阵,重门深掩到黄昏,听雨声点点滴滴敲打房门。

怕黄昏到来,黄昏偏偏匆匆来临,不想失魂落魄又叫人怎能不失魂伤心?旧的泪痕还未干透,又添了新的泪痕,断肠人常挂记着断肠人。要知道今年春天,我的身体瘦了多少,看衣带都宽出了三寸。