当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 元代诗词 > 张养浩《雁儿落兼得胜令·退隐》原文及翻译鉴赏

张养浩《雁儿落兼得胜令·退隐》原文及翻译鉴赏

推荐人: 来源: 阅读: 6.64K 次

导读:这首带过曲写云、写山,画就一幅云山飘渺的优美图画,流露出作者对云山图景的依恋和热爱。本曲从曲词的内容来看,当是作者隐居历城时的作品。

张养浩《雁儿落兼得胜令·退隐》原文及翻译鉴赏

  雁儿落兼得胜令·退隐

  张养浩

云来山更佳,云去山如画,山因去晦明,云共山高下。倚杖立去沙,回首见山家。野鹿眠山草,山猿戏野花。云霞,我爱山无价。看时行踏,云山也爱咱。

  [写作背景]

这首带过曲写云、写山,画就一幅云山飘渺的优美图画,流露出作者对云山图景的依恋和热爱。本曲从曲词的内容来看,当是作者隐居历城时的作品。

  [注解]

去沙:犹言如海。

山家:山那边。家,同“价”。

行踏:走动、来往。

咱:自称之词。

  [译文]

白云飘来,山势迷濛,景物更佳。白云飘去,山色晴明,美如图画。山因云来云去忽明忽暗,云因山势的高低忽上忽下。我倚着手仗站立在高山云海之中,回头看见了山那边的风景:野鹿在山草丛中安眠,山猿在野花中玩耍。我爱这变幻迷人的云霞,爱这秀丽的山峰,它的'富贵无法估计。我边走边看,那云山对我也充满爱意。

前四句由文描写山高云深的景色。高山之上,云雾缭绕,山色因云彩的飘忽不定而忽明忽暗,忽隐忽现,云彩则因山的高低不同而有上有下,错落分布。这种在自然赋予的奇特景色,在作者笔下得到了生动表现。四句中每句都嵌入“云”、“山”二字。但因为在组合、安排上有变化,所以句式并不呆板,反而由于“云”“山”两字的反复出现,使语言的表现力得到了加强。

相关文章

热点阅读

  • 1双调·雁儿落过得胜令·落花元曲赏析
  • 2《【双调】雁儿落过得胜令》古诗 作者杜仁杰 古诗【双调】雁儿落过得胜令的原文诗意翻译赏析
  • 3庾天锡《雁儿落过得胜令》全文翻译
  • 4双调·雁儿落带得胜令元曲赏析
  • 5《【双调】雁儿落过得胜令 燕??莺语》古诗 作者未知作者 古诗【双调】雁儿落过得胜令 燕??莺语的原文诗意翻译赏析
  • 6《【双调】雁儿落过得胜令 相思》古诗 作者兰楚芳 古诗【双调】雁儿落过得胜令 相思的原文诗意翻译赏析
  • 7《【双调】雁儿落过得胜令 春游》古诗 作者吴西逸 古诗【双调】雁儿落过得胜令 春游的原文诗意翻译赏析
  • 8《【双调】雁儿落过得胜令 落花》古诗 作者杨朝英 古诗【双调】雁儿落过得胜令 落花的原文诗意翻译赏析
  • 9《【双调】雁儿落过得胜令 闲居》古诗 作者宋方壶 古诗【双调】雁儿落过得胜令 闲居的原文诗意翻译赏析
  • 10《【双调】雁儿落过得胜令 闲适》古诗 作者邓玉宾子 古诗【双调】雁儿落过得胜令 闲适的原文诗意翻译赏析
  • 11《雁儿落带得胜令·饮中闲咏》古诗 作者康海 古诗雁儿落带得胜令·饮中闲咏的原文诗意翻译赏析
  • 12《【双调】雁儿落过得胜令
  • 13张养浩文言文翻译
  • 14《雁儿落过得胜令》古诗答案及赏析
  • 15《【双调】雁儿落过得胜令 自适黄花开》古诗 作者乔吉 古诗【双调】雁儿落过得胜令 自适黄花开的原文诗意翻译赏析
  • 推荐阅读

  • 1《养生主》原文及翻译
  • 2张养浩行义文言文翻译
  • 3《【双调】雁儿落过得胜令 闲居》古诗
  • 4《雁儿落带得胜令·饮中闲咏》古诗
  • 5《【双调】雁儿落过得胜令 送别和风闹》古诗 作者刘时中 古诗【双调】雁儿落过得胜令 送别和风闹的原文诗意翻译赏析
  • 6张养浩《山坡羊·潼关怀古》原文翻译与赏析
  • 7《【双调】雁儿落过得胜令 春风桃李繁》古诗 作者庾吉甫 古诗【双调】雁儿落过得胜令 春风桃李繁的原文诗意翻译赏析
  • 8过秦论原文及翻译
  • 9张养浩《山坡羊·北邙山怀古》古诗的原文及鉴赏
  • 10中式英语之鉴:沉鱼落雁,闭月羞花
  • 11《【双调】沽美酒兼太平令》古诗 作者张养浩 古诗【双调】沽美酒兼太平令的原文诗意翻译赏析
  • 12张养浩传文言文翻译
  • 13《【双调】雁儿落过得胜令 新愁因甚多》古诗 作者高克礼 古诗【双调】雁儿落过得胜令 新愁因甚多的原文诗意翻译赏析
  • 14雁儿落带得胜令·归隐
  • 15 spring festival英语作文及翻译
  • 16张养浩《咏江南》鉴赏
  • 17张养浩《水仙子·咏江南》阅读答案及翻译赏析
  • 18《【双调】雁儿落过得胜令 懒栽番岳花》古诗 作者刘庭信 古诗【双调】雁儿落过得胜令 懒栽番岳花的原文诗意翻译赏析
  • 19张养浩《朱履曲》阅读答案及鉴赏
  • 20《【双调】雁儿落过得胜令 想赴蟠桃玳》古诗 作者未知作者 古诗【双调】雁儿落过得胜令 想赴蟠桃玳的原文诗意翻译赏析