当前位置

首页 > 诗词歌赋 > 宋代诗词 > 《踏莎行·小径红稀》古诗 作者晏殊 古诗踏莎行·小径红稀的原文诗意翻译赏析

《踏莎行·小径红稀》古诗 作者晏殊 古诗踏莎行·小径红稀的原文诗意翻译赏析

推荐人: 来源: 阅读: 2.89W 次

小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面。
翠叶藏莺,朱帘隔燕。炉香静逐游丝转。一场愁梦酒醒时,斜阳却照深深院。

《踏莎行·小径红稀》古诗 作者晏殊 古诗踏莎行·小径红稀的原文诗意翻译赏析
《踏莎行·小径红稀》译文及注释

译文
  小路边的红花日渐稀少,郊野却被萋萋芳草覆盖,绿树成荫高楼台榭若隐若现。春风不懂得去管束杨花柳絮,让它们迷迷蒙蒙乱扑人面。
  翠绿的树叶里藏着黄莺,红色窗帘把燕子隔在外面,静静的炉香像游丝般袅袅升腾。醉酒后一场愁梦醒来时,夕阳正斜照着深深的庭院。

注释
①红稀:花儿稀少。红,指花。
②阴阴见:暗暗显露。
③翠叶藏莺,珠帘隔燕:意谓莺燕都深藏不见。这里的莺燕暗喻“伊人”。

《踏莎行·小径红稀》英译

YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass

Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,
  Next to raised buildings becoming thick is the foliage dense with leaves.
  Vernal breezes know not how to catkins restrain,
  Allowing them to scatter on faces of passers-by like misty mizzle.

Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,
  Over the incense burner curls of smoke one another quietly seek.
  After I have slept off intoxication in a melancholy dream,
  The private court has come well under sunsets gleams.